Содержание статьи
Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума
Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Степанова Наталья Ивановна
Невозможность точного перевода текстов с дискретных языков на недискретно-континуальные и обратно вытекает из их принципиально различного устройства: в дискретных языковых системах текст вторичен по отношению к знаку, т. е. отчетливо распадается на знаки. Выделить знак как некоторую исходную элементарную единицу не составляет труда. В континуальных языках первичен текст, который не распадается на знаки, а сам является знаком или изоморфен знаку. Здесь активны не правила соединения знаков, а ритм и симметрия (соответственно аритмия и асимметрия). В случае выделения некоторой элементарной единицы она не распадается на дифференциальные признаки. Так, например, если нам следует опознать некоторое незнакомое нам лицо (например, идентифицировать две фотографии лично не знакомого нам человека), мы будем выделять сопоставляемость отдельных черт. Однако недискретные тексты (например, знакомое лицо) опознаются целостным недифференцированным знанием. Можно было бы также указать на опознание значения образов в сновидении, когда любая трансформация
Другие, в частности Ю.М. Лотман, считают, что термин «код» «несет представление об искусственной структуре, обусловленной мгновенной договоренностью, в отличие от языка с его «естественным» происхождением и более запутанным характером условности (здесь использование кода не всегда носит осознанный характер; участники коммуникации подчиняются правилам языка безотчетно, не ощущая своей зависимости от навязанной им жесткой системы правил»13. «Фактически подмена термина «язык» термином «код» совсем не так безопасна, как кажется», — предупреждает Ю.М. Лотман, — «Код не подразумевает истории. Язык же бессознательно вызывает у нас представление об историче-
Несмотря на заметную антагонистичность и постоянную борьбу этих двух моделирующих языков, реальное человеческое переживание структуры мира строится как постоянная система внутренних переводов и перемещения текстов в структурном поле напряжения между этими двумя полюсами. В одних случаях обнаруживаются способность уподоблений между явлениями, кажущимися различными, раскрытие аналогий, гомео- и изоморфизмов, существенных для поэтического, частично математического и философского мышления, в других раскрываются последовательности, причинно-следственные, хронологические и логические связи, характерные для повествовательных текстов, наук логического и опытного циклов. Так, мир детского сознания — по преимуществу
Таким образом, в толще культуры можно наблюдать два противонаправленных процесса. Запущенный а работу механизм дуальности приводит к постоянному расщеплению каждого культурно активного языка на два, в результате чего общее число языков культуры лавинообразно растет. Каждый из возникающих таким образом языков представляет собой самостоятельное, иммлнентно замкнутое в себе целое. Однако одновременно происходит процесс противоположного направления. Пары языков интегрируются в целостные семиотические образования. Таким образом, работающий язык выступает одновременно и как самостоятельный язык, и как подъязык, входящий в более общий культурный контекст как целое и часть целого. Как часть целого более высокого порядка язык получает дополнительную спецификацию в свете исходной асимметрии, лежащей в основе культуры. Приведем пример таких оппозиций:
ных — система, образуемая кодовым набором и правилами, по которым из элементов этого кодового набора строят данные при кодировании»1. Из приведенного определения видна многозначность понятия «код»: 1) код данных, 2) кодовый набор и 3) набор элементов кода. Несколько забегая вперед, предположим, что с этой многозначностью, экстраполированной на производные от «кода» термины «культурный код» и «код культуры», и связаны различные контексты (и значения) их употребления.
Определение, данное коду Г.Г. Почеп-цовым, ориентировано на практические задачи создания имиджа и трактуется в понятиях «формы» и «содержания»: «Для описания системы знаков используется понятие кода: это как бы сумма всех соответствий между формой и содержанием. Зная код того или иного языка, мы в состоянии порождать на нем высказывания. Без знания кода у нас ничего не получится»11. Данная формулировка определения также не позволяет отождествить его со знаковой системой, — код служит для описания знаковой системы, т. е. относится к мета-языку.
[34]
Между мыслительными операциями, охарактеризованными в первых двух пунктах, с одной стороны, и теми, о которых идет речь в третьем, существует противоречие. Коммуникативные связи реализуются в форме передачи некоего сообщения в определенной системе. Целью такой передачи является перемещение сообщения от адресанта к адресату. Оптимальным считается, чтобы в процессе передачи не произошло никакой утраты или сдвига смысла и текст отправленный был полностью идентичен тексту полученному. Все изменения, которым подвергается текст в процессе передачи, трактуются как искажения — результат технического несовершенства и помех в канале связи. Операции закодирования и декодирования симметричны, и все изменения касаются лишь сферы выражения.
По мнению А.Б. Соломоника, подобное смешение терминов было неизбежно до появления сводной теории, размежевывающей все знаковые системы. Но после ее появления оно стало нежелательно, так как вносит терминологическую пута-ницу4. Рассмотрим соотношение понятий «код» и «знаковая система». А.Р. Усманова в числе вариантов указывает синонимию: «код» может быть определен трояким образом: 1) как знаковая структура; 2) как правила сочетания, упорядочения символов, или как способ структурирования; 3) как окказионально взаимооднозначное соответствие каждого символа какому-то одному означаемому»5.
Конкретизируем понятие «код» применительно к культурному универсуму. Отмеченная выше тенденция отождествления кода и знаковой системы проявляется и в трактовке кодов системы культуры, осложняясь еще и наличием двух вариантов («культурные», «культуры»). К примеру, коды культуры С.М. Толстая отождествляет со вторичными знаковыми системами18.
Представим себе два языка, l 1 и L 2 , устроенные принципиально столь различным образом, что точный перевод с одного на другой представляется вообще невозможным. Предположим, что один из них будет языком с дискретными знаковыми единицами, имеющими стабильные значения, и с линейной последовательностью синтагматической организации текста, а другой будет характеризоваться недискретностью и пространственной (континуальной) организацией элементов. Соответственно и планы содержания этих языков будут построены принципиально различным образом. В случае, если нам потребуется передать текст на языке L 1 средствами языка L 2 , ни о каком точном переводе не может идти речи. В лучшем случае возникнет текст, который в отношении к некоторому культурному контексту сможет рассматриваться как адекватный первому.
М.Л. Ковшова также ставит знак равенства между культурными кодами и вторичными знаковыми системами: «культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных кодов -вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процес-
Определив культуру как самый совершенный механизм по организации информации, Ю.М. Лотман основную ее роль усматривал в «структурной организации окружающего человека мира»23. При этом первичная знаковая система — язык берет на себя важную часть структурирующих функций. Выступая «источником структурности» внутри культуры, он является опти-